viernes, 10 de diciembre de 2021

Tema 3- Los niveles de referencia de aprendizaje de lenguas y el desarrollo de competencias.

 

 Liber Amanti – Perché scrivere un libro e perché pubblicarlo – LiveUnict

 

Durante mis años de estudio y en mis pocas prácticas como docente, siempre he tenido la ilusión de escribir un libro de texto. Sin duda la empresa es ardua. Escribir un libro de texto no es una cosa dada, ni sencilla.

A pesar de vivir en un mundo donde domina la tecnología y las herramientas digitales, sigo creyendo que el libro de texto es una herramienta muy válida y útil en la enseñanza, tanto para el docente como para los alumnos.

¿Es la lección que se construye a partir del libro de texto adoptado, o se crea un libro de texto a partir de la lección? ¿Porque después de años de enseñanza surge la idea de escribir un libro? ¿Porque ensenar y escribir libros son dos caras de una misma medalla?

Estas preguntas son en resultado de un artículo de Raffaella Paggi, directora de escuela secundaria y autora de libros de texto.

Raffaella Paggi empieza a escribir libros de textos en los años ’90 debido a la necesidad de reforma de los viejos libros de gramática que todavía seguían un marco tradicionalista de la enseñanza.

Molti docenti lamentavano dunque la mancanza di manuali che veicolassero un’altra concezione di lingua, quale strumento per costruire segni e non sistema generativo di segni, e di letteratura, come occasione di incontro con opere, capaci, grazie alla loro bellezza e significatività, di destare l’interesse alla ricerca del senso e di permettere la scoperta della profondità dell’esperienza umana.

Anche immedesimandosi con le esigenze degli studenti, era evidente che i manuali di grammatica in circolazione non erano in grado di dar loro un metodo per operare una indagine linguistica in proprio ma li invitano esclusivamente ad applicare regole in nome della correttezza.”

Paggi afirma que los manuales de gramática non eran capaces de dar a los estudiantes un método para una investigación autónoma, más bien los invitaban a aplicar reglas en nombre de la corrección.

A día de hoy, afortunadamente, los libros de textos han cambiado mucho respecto a los de los años noventa.

También hay que añadir que en los años ’90 las ideas constructivistas empezaban coger fuerza y muchos manuales empezaron a usar el método inductivo, es decir un método que parte de los ejemplos para llegar a las definiciones.

En los mismos anos por iniciativa del Gobierno federal suizo nace la idea de un proyecto que será elaborado por el consejo de Europa y presentado en el 2001: El MCER(Marco Común Europeo de Referencia)

En 2018 se publicó’ en línea inglés y en francés una actualización del MCER con un volumen complementario.

Considero el MCER una herramienta muy valiosa tanto para las programaciones didácticas como para todos los que, como yo, le gustaría aventurase en la redacción de un libro de texto.

El MCER es un marco de referencia de reconocimiento internacional para describir el dominio de un idioma.

En el se establecen 6 niveles de dominio de un idioma extranjero:

Os

“El Consejo propone a todas las personas que se ocupan de la organización del aprendizaje de idiomas que basen su trabajo en las necesidades, las motivaciones, las características y los recursos de los estudiantes. Esto supone dar respuesta a preguntas como las siguientes:
• ¿Qué tienen que hacer los estudiantes mediante el uso de la lengua?
• ¿Qué tienen que aprender para poder utilizar la lengua con el fin de conseguir esos fines?
• ¿Qué les hace querer aprender?
• ¿Qué tipo de personas son (edad, sexo, origen social y nivel educativo, etc.)?
• ¿Qué conocimientos, destrezas y experiencias tienen sus profesores?
• ¿Qué acceso tienen a manuales, obras de consulta (diccionarios, gramáticas, etc.), medios audiovisuales, ordenadores y programas informáticos?
• ¿De cuánto tiempo disponen o cuánto están dispuestos a emplear?(MCER,pag.XII)

Otra cosa interesante del MCER son las escalas ilustrativas de descriptores.

Los descriptores se refieren a las tres siguientes metacategorías del esquema descriptivo:

·         Actividades Comunicativas: que “puede hacer “el usuario de la lengua en cuanto a la comunicación, interacción y expresión.

·         Estrategias: lo que “puede hacer” el usuario de lengua en relación con algunas estrategias empleadas en la realización de actividades comunicativas.

·         Competencias Comunicativas: descriptores para cada una de las competencias comunicativas (competencias lingüísticas, competencia sociocultural y competencia pragmática).

 

Para mi el MCER es un optimo aliado para la organización y elaboración de las unidades didácticas.

 

 

 

 

 

 

 

Referencias y Citaciones

https://www.itacascuola.it/insegnare-e-scrivere-libri-di-testo-manuali-che-nascono-in-classe-intervista-a-raffaela-paggi/.

© 2002 Instituto Cervantes para la traducción en español.
http://cvc.cervantes.es/obref/marco

 

 

 

 

 

 

lunes, 6 de diciembre de 2021

Tema 2-El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Objetivos, métodos y prioridades de la política lingüística europea

El italiano a través del juego.

En la entrada de hoy trataremos el tema del juego en el aprendizaje de una lengua extranjera y de su uso en los niveles del MCER.

El juego es la base de todas nuestras actividades y siempre ha sido el vehículo principal de nuestro aprendizaje.

Desde la primera infancia hemos aprendido jugando. De hecho, sobre todo en educación infantil y en primaria se sigue usando mucho el juego como método de aprendizaje. ¿Pero qué pasa cuando empezamos a crecer? Generalmente el juego es algo que no corresponde a la edad “adulta”.

Y así muchas veces el aprendizaje resulta aburrido. Si dedicamos parte de nuestras lecciones a juegos individuales y en equipos, si en nuestras programaciones prevemos un espacio digno para las actividades lúdicas, descubrimos que los juegos son útiles para reforzar las estructuras lingüísticas y para repasar el léxico y lo más importante sera’haber puesto en situación de comunicación real a nuestros alumnos.

Para que el juego sea productivo es necesario tener muy claro los objetivos a alcanzarse e inserirlos en el momento adecuado del proceso enseñanza-aprendizaje.

“El juego es una situación real de comunicación en la cual los alumnos, sin percibir,
ponen en práctica sus habilidades comunicativas, muchas veces, de manera más
natural y eficaz que en una clase de conversación. Para poder participar activamente
del juego, el alumno necesita argumentar, expresar sus sentimientos e ideas y
defender su punto de vista, practicando y desarrollando procesos mentales y
emocionales que se van a activar siempre que se someta a una situación de
comunicación.” (Daniela Baretta“Lo lúdico en la enseñanza-aprendizaje del léxico: propuesta de juegos para las clases de ELE”)

Os voy a proponer algunos juegos interesantes, espero os gusten 😊

1: Nombres, cosas y ciudades.

El juego consiste en sortear una letra del alfabeto. Una vez conocida la letra, los participantes deben rellenar la tabla con palabras que empiecen por la letra salida.

Se puede usar una clepsidra para marcar el tiempo.

EJEMPLO: La letra sorteada es la C

NOMBRES

COSAS

CIUDADES

OFICIOS

Carla

Casa

Catania

Cantante

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2: Taboo El taboo es un juego de mesa muy popular. La finalidad del juego es hacer adivinar a los miembros de su equipo una palabra, pero sin pronunciar una de las 4 palabras tabu’.



 

Además de la versión clásica, también se puede jugar al revés, es decir, preguntar  a cada estudiante de escoger una carta y leer las palabras prohibidas así que cada equipo deberá’ descubrir la palabra misteriosa.

 

3: El Juego del Si y del No

El juego del Si y del NO es un juego que parece fácil pero no lo es. Se hace una pregunta y quien responde no puede contestar nunca ni con si ni con no.

Para preparar el juego habrá que escribir varias preguntas (depende del numero de alumnos) a las cuales resultará natural contestar con un Si o con un No, eso con el fin de hacer que el juego resulte más difícil y más divertido.

Ejemplos de preguntas:

 

Ti piace il cioccolato?

Sai guidare un aéreo?

                                                                                                                                   Ti piace leggere?

                                                                                                                            Sai cucinare?

                 


                                                  

 

El juego de la oca

Para jugar al juego de la oca hay que dibujar un tablero e insertar en las casillas las preguntas a las cuales nuestros alumnos deben responder.

Las preguntas pueden ser gramaticales o a tema.

 

Dramatización

Inventar roles y un guion de improvisación. Este” juego” es muy interesante para meter en pratica la competencia pragmática.

 

Todos estos juegos se pueden fácilmente adaptar a las exigencias y al nivel que deseamos.

 

En fin, os dejo aquí algunos enlances útiles 😉

https://www.comeitaliani.it/2012/05/27/giochi-delloca-per-tutti-i-gusti

https://insegnareitalianoperstranieri.com/

https://italianoperstranieri.loescher.it/materiale-didattico/giochi-didattici

https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:394d1a27-bfd7-48d9-b68a-bee490278cba/2006-redele-7-02baretta-pdf.pdf