Buenas tardes a todos, aquí les dejo mi entrada sobre el tema 1 de didáctica de las lenguas extranjeras impartido por el profesor Gonzalo.
El tema 1 se desarrolló’ en dos sesiones. En la primera sesión vimos similitudes y diferencia en el aprendizaje de una lengua materna (o inicial) y de una lengua extranjera.
Para este fin el profesor nos propuso de utilizar uno de los diagramas de Veen.
Los diagramas de Veen son esquemas usados en la teoría de los conjuntos y pueden ser de tres tipos:
1.Circulos superpuestos que indican que cada elemento tiene características únicas y algunas características comunes.
2.Un circulo dentro de un círculo indica que un elemento es un subconjunto de un grupo más grande.
3. Círculos separados que indican que no hay características comunes entre los elementos.
El que se usó para la primera actividad de clase fue los de los círculos superpuestos.
El profesor nos dijo de usarlo para ver las características comunes y no del aprendizaje de una lengua materna y de una extranjera.
Algunas de las conclusiones a las cuales llegamos con el ejercicio fueron que:
El profesor también nos dijo que este tipo de diagrama, por su carácter visual, puede resultar muy útil en el aula sobre todo si trabajamos con algún alumno con necesidades específicas.
Fue una actividad interesante ya que nunca me había puesto a pensar en las características de la adquisición de una lengua en sí.
De hecho, al principio nos costó un poco arrancar, pero después gracias al profesor y a la sucesiva puesta en común todo resulto’ más claro.
Antes de terminar la clase, el profesor nos mostró otro tipo de actividad: la Placemat activity, una actividad muy útil para fomentar el trabajo en equipo.
Cada participante del grupo tiene que escribir su respuesta en uno de los cuadros sin que los otros la miren. Solo sucesivamente se miraran todas las respuestas y todos juntos tendrán que llegar a un acuerdo/respuesta común que se escribirá en el cuadro central.
Las preguntas que nos dio’ el profesor me parecieron bastantes difíciles y parecían tener “truco” …
Infelizmente no pude asistir, por razones familiares, a la ultima clase y así’ me perdí la respuesta a las preguntas…
Gracias a las diapositivas que el profesor nos dejo en moovi y a las entradas de mis compañeros, pero pude estar al paso.
En esta última sesión se trató el tema del aprendizaje de las lenguas extranjeras a según de la situación de enseñanza y el contexto de adquisición de la lengua inicial, de la segunda lengua y de la lengua extranjera.
Según el contexto de uso hablamos de lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular.
Esta primera parte me pareció bastante fácil de entender, no puedo decir lo mismo cuando empiezan a hablar de repertorio lingüístico.
El profesor propuso a mis compañeros de elaborar sus proprios repertorios lingüísticos.
Pero al no estar presente la tabla que realizaron no me resulta fácil de entender. Sobre todo, no entendí la diferencia entre los conocimientos activos y pasivos.
He buscado en internet y he encontrado esto:
“Conjunto de variedades lingüísticas (lenguas, dialectos, estilos, etc.) que los miembros de una comunidad de habla tienen a su disposición para comunicarse de forma apropiada en diferentes situaciones. Gumperz (1977) lo definió no solo como el conjunto de variedades, dialectos o estilos utilizados por una población socialmente definida, sino que incluyó también en ese conjunto las normas que determinan esa elección. Algunos autores consideran oportuno distinguir entre el repertorio de la comunidad en su conjunto, que denominan repertorio lingüístico, y el repertorio propio de cada individuo, al que se refieren como repertorio verbal.”( https://www.dicenlen.eu/es/diccionario/entradas/repertorio-linguistico)
Otra diferencia que no me resulto’ clara es la de Comunidad Lingüística y Comunidad de lengua.
Supongo que la diferencia esta’ en el conocimiento o no de las variedades lingüísticas.
¿Alguien que pueda ayudar me? 😊
Hola Violetta!
ResponderEliminarMe ha gustado mucho que has comentado que el diagrama de Venn también nos serviría para alumnos con necesidades específicas, la verdad no me había dado cuenta pero tienes toda la razón. Al ser un ejercicio más visual no solo resulta más motivador si no que también ayuda a comprenderlo mejor :)
Con respecto a la última sesión en la que no estuviste presente, teníamos que realizar el repertorio lingüístico, que parece más complicado de lo que en realidad es.
En conocimiento activo (los de color verde) teníamos que poner los idiomas que dominamos (en la expresión y comprensión escrita y oral) mientras que en conocimiento pasivo (los de color azul) los que podemos entender pero no tenemos tanta capacidad de habla. (Si no me equivoco, así es como lo entendí).
Quiero que sepas que a pesar de que no estuviste en clase si tuvimos en cuenta tu idioma y añadimos el italiano en el repertorio total!
Espero que te haya servido de ayuda mi aportación!
Un saludo :)
Boas, Violetta! O certo é que para non estar presente na última clase, creo que a túa entrada está moi completa e apréciase que de verdade tes interese por aprender, xa que buscaches información adicional sobre conceptos da aula que non quedaron tan claros. Para serche sincera, creo que todo o alumnado considerou que a actividade sobre o repertorio lingüístico era moi interesante e enriquecedora, pero tamén bastante confusa e tediosa. O certo é que a min tampouco me quedaron demasiado claras algunhas cousas, como que incluír exactamente nas variedades lingüísticas. En canto á túa dúbida sobre a diferencia dos coñecementos pasivos e activos, aquelas linguas das que tes coñecementos activos son as que dominas en practicamente todos os seus aspectos, pero as linguas nas que tes coñecementos pasivos son as que podes chegar a entender mais que non tes o dominio suficiente como para expresarte nelas. Espero que isto che axude a velo un pouco máis claro. Parabéns pola túa entrada, un saúdo!
ResponderEliminarOla, Violetta:
ResponderEliminarEn primeiro lugar, me gustaría felicitarte pola túa entrada xa que, coma mencionou Mariña, está escrita dun xeito moi riguroso e claro aínda que faltaras a unha das sesións. Penso que explicaches a actividade dos diagramas de Venn de maneira que calquera persoa axea á terminoloxía docente poderá entendela sen problemas.
No referente á túa dúbida sobre a "comunidade lingüística" e a "comunidade de lingua" quería aclarar que a primeira é aquela comunidade que comparte o mesmo repertorio lingüístico de base, mentres que a segunda se trata daquela que comparte o coñecemento e uso dunha mesma lingua ou variedade lingüística.
Espero poder axudarte e noraboa pola entrada!
Un saúdo,
Claudia.
Gracias a todas!!!
ResponderEliminarOla, Violetta,
ResponderEliminarMoitas grazas pola túa entrada! Aínda que non puideches vir á segunda clase, penso que está moi completa e, ademais, exprésaste con moita claridade, co cal dá gusto lela.
Como vexo que as nosas compañeiras xa che axudaron a resolver as dúbidas que tiñas sobre a segunda sesión, vou comentar outros temas.
A verdade, non me lembraba de que o profe dixera que os diagramas de Venn son un bo instrumento para traballar co alumnado con necesidades específicas, así que alégrome de que o mencionases. Agora que imos empezar as prácticas de novo, penso que a moitos/as de nós nos podería resultar moi útil.
Tamén descubrín nesta entrada unha nova fonte de referencia, o Diccionario de enseñanza y aprendizaje de lenguas, que, polo que vin del por agora, é moi completo. Ademais, é refrescante atopar unha fonte que non sexa o Instituto Cervantes, que é un recurso moi útil, pero, ás veces, pasamos por alto outros que tamén o son.
E máis nada. De novo, moitas grazas pola túa entrada.
Un saúdo,
Inés