Buenas tardes a todos, aquí les dejo mi entrada sobre el tema 1 de didáctica de las lenguas extranjeras impartido por el profesor Gonzalo.
El tema 1 se desarrolló’ en dos sesiones. En la primera sesión vimos similitudes y diferencia en el aprendizaje de una lengua materna (o inicial) y de una lengua extranjera.
Para este fin el profesor nos propuso de utilizar uno de los diagramas de Veen.
Los diagramas de Veen son esquemas usados en la teoría de los conjuntos y pueden ser de tres tipos:
1.Circulos superpuestos que indican que cada elemento tiene características únicas y algunas características comunes.
2.Un circulo dentro de un círculo indica que un elemento es un subconjunto de un grupo más grande.
3. Círculos separados que indican que no hay características comunes entre los elementos.
El que se usó para la primera actividad de clase fue los de los círculos superpuestos.
El profesor nos dijo de usarlo para ver las características comunes y no del aprendizaje de una lengua materna y de una extranjera.
Algunas de las conclusiones a las cuales llegamos con el ejercicio fueron que:
El profesor también nos dijo que este tipo de diagrama, por su carácter visual, puede resultar muy útil en el aula sobre todo si trabajamos con algún alumno con necesidades específicas.
Fue una actividad interesante ya que nunca me había puesto a pensar en las características de la adquisición de una lengua en sí.
De hecho, al principio nos costó un poco arrancar, pero después gracias al profesor y a la sucesiva puesta en común todo resulto’ más claro.
Antes de terminar la clase, el profesor nos mostró otro tipo de actividad: la Placemat activity, una actividad muy útil para fomentar el trabajo en equipo.
Cada participante del grupo tiene que escribir su respuesta en uno de los cuadros sin que los otros la miren. Solo sucesivamente se miraran todas las respuestas y todos juntos tendrán que llegar a un acuerdo/respuesta común que se escribirá en el cuadro central.
Las preguntas que nos dio’ el profesor me parecieron bastantes difíciles y parecían tener “truco” …
Infelizmente no pude asistir, por razones familiares, a la ultima clase y así’ me perdí la respuesta a las preguntas…
Gracias a las diapositivas que el profesor nos dejo en moovi y a las entradas de mis compañeros, pero pude estar al paso.
En esta última sesión se trató el tema del aprendizaje de las lenguas extranjeras a según de la situación de enseñanza y el contexto de adquisición de la lengua inicial, de la segunda lengua y de la lengua extranjera.
Según el contexto de uso hablamos de lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular.
Esta primera parte me pareció bastante fácil de entender, no puedo decir lo mismo cuando empiezan a hablar de repertorio lingüístico.
El profesor propuso a mis compañeros de elaborar sus proprios repertorios lingüísticos.
Pero al no estar presente la tabla que realizaron no me resulta fácil de entender. Sobre todo, no entendí la diferencia entre los conocimientos activos y pasivos.
He buscado en internet y he encontrado esto:
“Conjunto de variedades lingüísticas (lenguas, dialectos, estilos, etc.) que los miembros de una comunidad de habla tienen a su disposición para comunicarse de forma apropiada en diferentes situaciones. Gumperz (1977) lo definió no solo como el conjunto de variedades, dialectos o estilos utilizados por una población socialmente definida, sino que incluyó también en ese conjunto las normas que determinan esa elección. Algunos autores consideran oportuno distinguir entre el repertorio de la comunidad en su conjunto, que denominan repertorio lingüístico, y el repertorio propio de cada individuo, al que se refieren como repertorio verbal.”( https://www.dicenlen.eu/es/diccionario/entradas/repertorio-linguistico)
Otra diferencia que no me resulto’ clara es la de Comunidad Lingüística y Comunidad de lengua.
Supongo que la diferencia esta’ en el conocimiento o no de las variedades lingüísticas.
¿Alguien que pueda ayudar me? 😊